Al cactus de la terraza…

Etiquetas

…le han salido brazos. Pensé que era la reencarnación de Shiva, pero no. Las fuertes ráfagas de viento han tirado al suelo al gran cactus. La caída lo ha precipitado todo y le hemos cortado las alas, los brazos, las aletas e incluso aquellos rebrotes que le daban aire de estrella de cine. Evidentemente no es Samsón. ahora le ha quedado claro que tampoco los cactus tienen libre albedrío.

El poeta de hoy se llama Jose Luis Otamendi. Es un poeta vasco nacido en Azpeitia en 1959. Uno de los granes poetas vascos.Tiene varios poemarios, muy interesantes, con poemas magníficos. Y destacaría de todos sus poemarios dos. LUR BAT ZURE MINARI, y, BAKARRIK BAHAGO NEGUAN. Esta traducción del poema de Otamendi la realizó otro escritor, Iñigo Aranbarri. No he encontrado el original, pero el poema es tan bonito… como hoy es un día especial voy a poner dos poemas; uno en castellano, y el otro en euskera, del mismo autor.

ESTELAS

Qué declararás a mi favor

Te llamarán a interrogatorio antes de cerrar el informe

Tengo intención de limpiar el fondo de mi corazón

Puedo intuir sombras tras los cristales de tu sangre

Te parecerá extraña mi manera de hablar

Abandonaremos las camas y abriremos archivos prohibidos

La vida tiene muchas formas de representar los sentimientos

Vagos testimonios

No quiero alejarme de las murallas de tu cuerpo

Del invierno de tus manos de la cal de tu llanto

Te confesaré que siempre he aguardado

La prueba atenuante que me haga dulce la condena

Pero la férrea vigilancia continúa en las dos orillas en nuestros

Dos corazones

Amarte o no amar desde una boca a un parque desde una herida

A una cita postergada

Ojalá no crezcan las adversidades el año que viene

Dónde protegerás mi cuerpo

Habrá impulsos que no pidan testimonios

Y lo hermoso

Mano que crecerá de la superficie del agua sin preguntar

De dónde vienes a dónde vas

Que escribirá como si nuestro coraje no tuviese final

Deben de estar frías las aguas en esta época de niebla

Los caminos

Una vez que se cierre el informe no me busques en las cortezas

De los árboles

Ni en los subrayados de los textos ni al calor de ninguna bandera

Tu palabra vale tanto como tu silencio

Nos prometimos ese rancio dolor un desprendimiento canjeable

Un manifiesto tardío

El corazón no reconoce otra autoridad

© Jose Luis Otamendi
© itzulpenarena: Iñigo Aranbarri

http://www.susa-literatura.eus

Galera onartuak

Pausatu eta fitxategiak orrikatu ditut lur honen aroak bezala

«Banator» ahoskatzeaz bat haztatu ditut minaren hornizioak

Eta arrubioa jalgi zait bihotzeko zuloetatik

Gaulehenean

Zer naizen dioten dokumentuak galduak dira izenpeak akordua

Aldioro hazi beharra daukat belarra bezala itute ilun bat bezala

Eta zure gorputza existitzen ez den animalia da bulego honetan

Bi bider irakurri dut zure izena desagertuen zerrendan

Ez zintuzket galdu nahi

Aitortu dizut bizitzea aldezten duela bakardadeak

Orduak agortu dira eta urteak bihurritu hestemintzetan

Iritsi gara

Pilatu ditut ogasun aitorpenak argiketa paperak

Suari hurbiltzen zaio zerua

Oinpean lur hau ikara

Heldu den neguari aurre egiteko beste adore izango dugu

Txipiak dira hiltzen diren gauzak

Anuncios

Lo bueno de volver…

Etiquetas

…siempre son algunas personas que esperan tu vuelta.

La poeta de hoy se llama Claudia Ainchil. Es una escritora argentina nacida en Buenos Aires en 1964. Fue seleccionada para participar en los Juegos Florales (Fíjate, que en Argentina también existe). Tiene varios poemarios publicados.

DE REPENTE

De repente un megáfono de palabras liquidas
una excomunión de aire entrecortado
una canoa solitaria trepando por filtraciones
de otras canoas solitarias
que solo abarcan silencios…
de repente mi voz trepidante
en desorden, inabordable
invisible para el galope del caballo..
de repente la complicidad con las horas no impresas
los pasos torpes
los vericuetos de un cráter sin frenesí
vuelto hacia su propio espejo
..en las inmediaciones hacen señas, sin embargo
la neblina es tan extensa..

Claudia Ainchil- Argentina

La cama…

Etiquetas

…ese agujero negro al que volver a estas horas de la mañana.

La poeta de hoy se llama Ada Salas. Es una escritora española nacida en Cáceres en 1965. Su primer libro lo publicó en 1988 y obtuvo un premio con él. Sus poemas son minimalistas, aunque no siempre son así.

No hay nadie

ya lo ves
no hay nada
y sin embargo
esto no es el silencio.

Hay momentos…

Etiquetas

…para limpieza,no la diaria, si no la otra, la que más pesa. Ahora es tiempo para ello.

El poeta de hoy es Friedrich Nietzsche. Un escritor alemán nacido en 1844. Es más conocido como filósofo, pero escribió poemas. Como uno de los que vienen a continuación.

HACIA NUEVOS MARES

Allí quiero ir; aún confío
en mi aptitud y en mí.
En torno, el mar abierto, por el azul
navega plácida mi barca.
Todo resplandece nuevo y renovado,
dormita en el espacio y el tiempo el mediodía.
Sólo tu ojo — desmesurado
me contempla ¡oh Eternidad!

Se va…

Etiquetas

…el tiempo se va, y no hay quien lo pare…

Un clásico para fin de año. Nicanor Parra, no falla.

URTE BERRI ON!!
Feliz Año Nuevo!
Bonne Année!
Happy New Year!
Feliç Any Nou!
Frohes Neues Jahr!
Godt Nytår!
Srečno Novo Leto!
Hyvää Uutta Vuotta!
Blwyddyn Newydd Dda!
Gelukkig Nieuwjaar!
Felice Anno Nuovo!
Is-Sena T-Tajba!
Feliz Ano Novo!
Gott Nytt År!
Ki’imak túumben ja’ab!
Mwaka Mpya Wenye Furaha!
Gleðilegt nýtt ár!
Bliadhna Mhath Mhath!!
Bonna Annada!
ʻO ka makahiki hou!
Athbhliain Faoi Mhaise Daoibh!
Head Uut Aastat!
Tau Hou Hari!
E GlëcklichesNëies!
Bon Añu Nuevu!
Amokitanone!
Bloavezh Mat!
Gott Nýggjár!
Gelukkig Nieuwjaar!
Lokkich Neijier!
Rogüerohory!
Sala We Ya Nû Pîroz Be!
Bón ânno Nèuvo!
E Guud Neit Joër!
Kia Hari Te Tau Hou!
Ose Rase!

ÚLTIMO BRINDIS

Lo queramos o no
Sólo tenemos tres alternativas:
El ayer, el presente y el mañana.

Y ni siquiera tres
Porque como dice el filósofo
El ayer es ayer
Nos pertenece sólo en el recuerdo:
A la rosa que ya se deshojó
No se le puede sacar otro pétalo.

Las cartas por jugar
Son solamente dos:
El presente y el día de mañana.

Y ni siquiera dos
Porque es un hecho bien establecido
Que el presente no existe
Sino en la medida en que se hace pasado
Y ya pasó…,
como la juventud.

En resumidas cuentas
Sólo nos va quedando el mañana:
Yo levanto mi copa
Por ese día que no llega nunca
Pero que es lo único
De lo que realmente disponemos.

Me he despertado…

Etiquetas

…antes de que sonara el despertador. Y me he pasado en la oscuridad, en silencio, en soledad un tiempo incontable pensando si había despertado. Parece que si. Aunque no puedo asegurar que no esté dormida y que esto no sea un sueño.

La poeta de hoy se llama Jannet Weeber Brunal. Es una poeta colombiana nacida en 1976 en algún lugar de Colombia. Vive hace varios años en Alemania. En 2013 recibió una mención especial en el premio de poesía de la ONU. Tiene un par de libros escritos, uno de ellos inédito: Paisaje Suspendido. Así que no sé si este último es un libro o no.

El otro lado del silencio
Este continuo desprendimiento
este viajar hasta el centro del alma
y dejarla ir
ser
surgir de la palabra
ser a través de ella
refugio
camino
ave libre surcando el viento
lo demás no importa
la muerte si llega
no importa
porque toda esta inesperada belleza
permanecerá
y siempre tendremos la
orilla del mar
ese otro lado del silencio.

En estas casas modernas…

Etiquetas

…en las que habitamos hemos construido muros de papel para que ellos no sean nosotros y nosotros no seamos ellos. y aún así, todas las mañanas escucho el despertador del vecino, y los gritos de desengaño de a vecina de al lado, incluso los pocos momentos de placer que se permiten en estas casas modernas.

El poeta de hoy es Martxel Mariskal, un escritor vasco nacido en Hondarribia en 1964. Fue músico del grupo BETI MUGAN, ha escrito muchas letras de canciones, y hace unos años publicó una novela titulada ME LLAMO EZEQUIEL Y ASÍ SERÁ SIEMPRE. Su último trabajo literario es un poemario titulado AZKEN ZAKATZAK, el mejor poemario de este 2017.

CARO PUTRIDA ES

Ningún gesto
ningún esfuerzo jamás
por seguir al conejo
y para cuando te das cuenta
no solo los pies,
se te ha oscurecido oscurecido totalmente el corazón.

CARO PUTRIDAS ES

untxi zuriari jarraitzeko

ez keinurik

ez ahaleginik

sekulan egin ez eta

konturatzerako

oinak ez ezik

guztiz belztu zaizu bihotza

El silencio ocupa mi cerebro…

Etiquetas

…y, a ratos, hace eco.

El poeta de hoy es Bernardo Atxaga, un escritor vasco más conocido como novelista, con grandes premios, y probablemente el escritor vasco con más proyección internacional. Tiene dos grandes poemarios, ZIUTATEAZ y ETIOPIA, muy recomendables.

Las gaviotas
Todas las tardes
se reúnen las gaviotas
frente a la estación del tren:
Allí repasan sus amores.

En su libro de memorias
dos flores de sándalo:
una señala la página de los puentes,
otra la de los suicidas.

Y también guardan una fotografía
del mendigo que, hace tiempo, transportaba
los despojos del mercado.

Pero su pequeño corazón
-que es el de los equilibristas-
por nada suspira tanto
como por esa lluvia tonta
que casi siempre trae el viento,
que casi siempre trae el sol.

Por nada suspira tanto
como por el inacabable
(cabalé, cabalá),
continuo mudar
del cielo y de los días.

Kalatxoriak
Beren maitasunak errepasatzeko,
hiriko kalatxoriak
arratsero biltzen dira estazio aurrean;

Beren memoria liburuan
sandalo lore batez seinalatzen da
zubien eta
lapur zahartuen orrialdea.

Eta on derizkiete
teilatu pitzatuei ere,
merkatu alboko hondakinei;

Baina beren ekilibrista bihotzek
zer maite dezakete
gehien gehien;
Zer,
egunen mudapen
amaiezina ezpada;
Zer,
egunen mudapen
infinitoa baino gehiago.

Seagulls
Every evening
the city seagulls
gather in front of the station
to mull over their loves.

In their scrapbook
two sandalwood flowers:
one marks the page of bridges,
the other the page of thieves.

They like the cracked roofs
and the scraps from the market.

But what their little hearts
– their acrobats’ hearts –
care for most
is the unending passage of the days
with their infinite changes.

Translated by Margaret Jull Costa

Aquí no ha llegado la nieve…

Etiquetas

…no sé qué pasa, pero ha pasado tres veces diciembre. Y seguimos sin nieve.

La poeta de hoy se llama Agnes Agboton. Es una escritora e investigadora de Benin que vive hace años en Barcelona. Experta en literatura oral, cuenta historias y relatos tradicionales en todos los idiomas que conoce: en Gun, en Francés, en Catalán y en Español. Tiene varias publicaciones.

LEJOS

Lejos, tan lejos ya
el manto cálido del viento
y el sudor que empapa la tierra.

Lejos, tan lejos ya
las palmeras de Semè-Podji
y la sangre que abre caminos.

Lejos, tan lejos ya
la tierra roja que abraza a los míos
y bebe, despacio, el agua del yoho

Mientras la mañana enfría mis sueños
mis pies desnudos se arrastran
por esas baldosas sin sed.

¿Dónde, dónde, está la tierra roja,
la sangre de las generaciones,
el ardiente sodabi de los dioses?

¿Dónde, dónde está la tierra roja?

Agnes Agboton- República de Benin
Traducción: Manuel Serrat Crespo

Yoho: altar familiar
Sodabi: aguardiente de palma

EDIN

Edin, edin taoun
Avo yozoton
kpodo odin débió ayigbamè.

Edin, edin taoun
Sèmè-Podji sin agounkètinlè
kpodó ohoun dé houn alió.

Edin, edin taoun
Oko vèè dé yi mètchélè
bosónoun, yohô sin sin, dèdè
houénoué, afónnou tó fifa drótchélè
bó afochélè, tó sisa
dó ayigbanèlè dé kòmahou

Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?
fitèwè, ohoun mèdjiton mitonlèté?
fitèwè, sodabi sisien vodoun mitonlèté?

Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?

Agnes Agboton- República de Benin

Tras un día intenso…

Etiquetas

..no hay descanso y el mundo sigue, sin importarle la magnitud de lo vivido.

El poeta de hoy es Edu Zelaieta, un escritor vasco nacido en Gasteiz en 1973. Filólogo, ha escrito poesía e incluso ha hecho letras de canciones. Es miembro de MUGALDEKOAK un grupo que de vez en cuando aparece con nuevo disco.

EL CARTÓGRAFO EN EL NAUFRAGIO

botellas, mapas y botellas

Y no se desarman las fronteras,

no se inventan vacunas,

o inventadas no las distribuyen.

Y no cierran los bares

cuando el borracho ya no puede más.

Una pandemia atroz recorre mi cuerpo

al soñar con cartas carentes de mensajes.

En el espejo del agua salada

me parezco a la cuarentena.

¿Cómo se delinean las islas que no veo?

¿Cómo se trazan las líneas que no se hallan en mi?

Solitarias van mis pateras

cruzando el árido secano.

© Edu Zelaieta
© de la traducción: Jordi Serra y Edu Zelaieta

KARTOGRAFOA NAUFRAGIOAN

botilak, mapak eta botilak

Eta ez dira mugak ixten,

ez dira txertoak asmatzen,

edo asmatuta ere ez dira banatzen.

Ez dira ostatuak zarratzen

mozkorrak gehiago ezin edan duenean.

Pandemia ikaragarria zabaltzen zait

mezurik ez duten ametsezko kartetan.

Ur gaziaren ispiluan

koarentena iduri dut.

Nola marraztu ikusten ez ditudan uharteak?

Nola trazatu nire baitan aurkitzen ez ditudan marrak?

Bakarti doaz neure paterak

gogo gabe, idorretik.